(093) 763-23-52 / (066) 347-97-05 / (067) 901-06-30
Уроки итальянского языка
Оставить онлайн заявку
Раз в неделю мы отправляем дайджест с самыми популярными статьями.

Наш адрес:

 

г. Киев,

ул. Круглоуниверситетская, 22

 

 

Пн-Пт: с 10:00 до 21:00,
Сб: сокращенный день,

Вс: выходной

Артикль в итальянском языке

Артикль – это служебная часть речи, задачей которого является выражение определенности (конкретности) или неопределенности предмета или понятия. Именно этой функцией часто объясняется его происхождение.

 

В большинстве языков неопределенный артикль похож или совпадает с числительным «один» (в итальянском: un – один, una – одна), а определенный артикль развивался от указательного местоимения или прилагательного. Например, указательное латинское местоимение ille со временем трансформировалось в определенные артикли il (итальянский), le (французский) и  el (испанский).

 

Грамматические функции артикля в итальянском языке:

 

  1. Обозначение имени существительного. При помощи артикля можно превратить в существительное любую часть речи: bello – красивый, прекрасный; il bello – красота, прекрасное, красавец; la bella – красотка, красавица.
  2. Различение степени определенности. Именно поэтому и существуют парные артикли: un – iluna – laun signore (неизвестный, какой-то синьор) – il signore (уже известный собеседнику синьор), una donna (какая-то женщина) – la donna (известная собеседнику).
  3. Определение рода и числаil nipote – внук, племянник, la nipote – внучка, племянница; lacittà – город, le città – города.

 

НАЗНАЧЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ:

 

1. Одна или один – зависит от рода: una (un’), un (uno):

 

Ho un’amica che si chiama Maria. – У меня есть одна подруга, которую зовут Мария. (Не всего одна подруга, а одна с таким именем).

La signora Rossi ha una figlia ed un figio. – У синьоры Росси есть (одна) дочь и (один) сын. (Мы можем и не говорить слова «один», «одна», и так все ясно, а вот итальянцы обязательно скажут).

Prenderei un té. – Я бы выпила чай (одну порцию).

 

2. Некий, какой-то, неизвестный собеседникам или новый (упомянутый впервые) для них:

 

Per chi compri il regalo? – Per una ragazza. – Для кого ты покупаешь подарок? – Для некой (тебе неизвестной) девушки.

Vedo un ragazzo,che sta correndo. – Я вижу мальчика который бежит. (Вижу и говорю о нем первый раз).

 

3. Любой, каждый. Здесь у артикля обобщающая функция. Он подразумевает каждого по отдельности или любого представителя какого-то общего понятия:

 

Un bambino può fare questo. – Любой (каждый) ребенок может это сделать.

Un cantante sogna di diventare famoso. – Каждый (любой) певец хочет стать знаменитым.

 

НАЗНАЧЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ:

 

1. Синоним слов этот (эта, эти), тот (та, те), данный (данная, данные), передают априори известный собеседникам объект, или помянутый повторно.

 

Определенный артикль передает смысл указательных местоимений «этот», «тот» и т.д. Разница между ними и артиклями в том, что указательные местоимения указывают на расстояние до объекта, а артикль этого не делает: il libro –  книга, лежащая рядом и il pianeta – планета, находящаяся на огромном от нас расстоянии, будут с одним и тем же артиклем. Кстати обратите внимание на планету, это одно из существительных, пришедших из греческого, относится к мужскому роду, но оканчивается на «а».

 

Dammi il libro. – Дай мне ту (эту) книгу.
Ricordi la commedia che abbiamo visto ieri? – Ты помнишь комедию (ту самую), которую мы посмотрели вчера?
Hai letto il libro? – Ты прочитал (ту, известную тебе) книгу?
Questo è un regalo. Il regalo è bello. – Это подарок (видим его первый раз в жизни). Подарок красивый (этот, который мы уже назвали).

 

2. Артикль с обобщающим значением или представитель целого вида, а также для обозначения собирательных, неисчисляемых понятий.

 

На примере. Мы хотим сказать, что все яблоки – это фрукты. Возьмем «яблоко» в единственном числе, а перед ним поставим определенный артикль. Получается, что мы говорим обо всех яблоках, и «белом наливе» и «Славе» и даже о яблоке-груше. Поэтому эта функция и называется обобщающей:

 

La mela è un frutto. – Яблоко – фрукт (плод). (Яблоко с определенным артиклем, значит, говорим обо всех яблоках. А фрукт с неопределенным артиклем – это означает, что мы имеем ввиду один из фруктов. И это правильно, ведь яблоко – не единственный фрукт).
L’albero è una pianta. – Дерево – это растение. (дерево + определенный артикль = все деревья как вид, растение + неопределенный артикль = одно из растений).
La generosità è una buona qualità. – Щедрость – хорошее качество. (Щедрость – обобщенное понятие, а качество с неопределенным артиклем, т.к. щедрость – одно из положительных качеств).
Lo zucchero in eccesso nuoce alla salute. - Излишний сахар кредит здоровью.
Solo il caffè mi rianima la mattina. - По утрам меня реанимирует только кофе.
(Сахар и кофе– в целом, как собирательные понятия.)

 

3. Единственный в данной ситуации или в своем роде.

 

Это что-то такое, чего больше не существует. Например, Солнце, Луна, столица (ведь у каждой страны она одна), президент и т.д.:
La capitale dell’Italia è Roma. —  Столица Италии – Рим.
Guarda il Sole! – Посмотри на Солнце.
Такое значение определенного артикля очень близко следующим прилагательным: solo (единственный), unico (уникальный), centrale (центральный), principale (главный). 

 

Поэтому чаще всего они используются вместе с определенными артиклями: La pagina principale. – Главная страница.

 

Особые случаи употребления и отсутствия артиклей

 

Артикль СТАВИМ

 

1. Перед притяжательными местоимениями (в отличие от английского).

 

Il mio amico - мой друг
La nostra casa – наш дом
Le tue risposte – твои ответы.

 

Но осторожно с названими родственников:

 

всегда нужно ставить определенный артикль:

 

— с loro (их):
la loro madre – их мать                                            
il loro padre – их отец

 

— перед названиями родственников во множественном числе:
i tuoi genitori – твои родители                              

i vostri zii – ваши дяди
 
— если названия родственников употребляются в ласкательной форме или с уменьшительным суффиксом:
la tua mammina – твоя мама                      il mio babbo – мой папа
Il nostro nipotino – наш внучок                  la vostra sorellina – ваша сестренка

 

— если перед названием родственника стоит определение:

 

la mia buona nonna – моя хорошая бабушка
il tuo bello marito – твой красивый муж
la sua cara madre – его (ее) дорогая мать

 

2. Перед названиями следующих городов: l’Avana (Гавана), il Càiro (Каир), l'Aia (Гаага), la Mecca (Мекка),

 

la Spezia (Специя – есть такой город в Италии) и некоторых других:
L’Avana è la capitale di Cuba. – Гавана – столица Кубы.

 

3. Перед именами собственными, когда рядом стоит определение:

 

L’ intelligente Umberto – умный Умберто                      
Lo stupido Giovanni – глупый Иванушка
La sempre giovane Sofia – вечно молодая София         
La vecchia Roma – старый Рим.

 

4. Всегда перед фамилиями женщин и иногда перед женскими именами (часто на Юге Италии, это добавляет оттенок фамильярности в обращение):

 

La Sclodovskaia-Curie – Склодовская-Кюри                     la Paola – Паола

 

5. Обязательно употребляем определенный артикль, если говорим обо всей семье: i Petrov, i Marcov, i Rossi...

 

6. Перед фамилиями знаменитостей, приятелей, если имя не указано: il Petrarka,  il Tiziano, la Medici, il Roberti...

 

7. Перед названиями континентов, гор, рек, стран, регионов и островов (исключения: Malta (Мальта), Corfu (Корфу), Cipro (Кипр) и некоторые другие): l'Asia (Азия), l'Europa (Европа), l'Australia (Австралия), l'Italia (Италия), l'Ucraina (Украина), Il Veneto (обл. Вэнэто).

 

Артикль НЕ используется

 

1. И снова начнем с родных. Мы не будем ставить артикль, если перед названием родственника в единственном числе стоит притяжательное местоимение (мой, твой, наш…):

 

mia moglie – моя жена                               tuo marito – твой муж
nostro padre – наш отец                            vostra nonna – ваша бабушка

 

Исключение: loro (их) – см выше.

 

2. С названиями улиц, площадей (исключение Красная площадь – la Piazza Rossa), городов (есть исключения – о них ниже) и небольших островов, а также перед названиями частей света, если мы говорим о направлении, а не о местности:

 

Dove sei nato? – A Roma. – Где ты родился? — В Риме.
Vivo in Piazza San Paolo. – Я живу на площади Святого Павла.
Mio fratello abita in Via Lenina. – Мой брат живет на улице Ленина.
Il fiume si trova ad ovest. – Река находится на западе.

 

но:         Vado al Sud. – Еду на Юг (название местности).

 

3. Перед собственными именами (если только речь не идет о Миланском диалекте):

 

Paolo, Umberto, Maria, Luisa, Gina, Roma, Kiev, Mosca...

 

4. Перед фамилиями мужчин: Roberti, Rossi, Petrov…

 

5. Перед именем и фамилией: Francesco Petrarca, Vecelli Tiziano, Maria Sklodowska-Curie

 

6. Перед словами папа римский, король, царь: Papa Pio VIII, re Karlo VI

 

7. Если перед словом стоит неопределенное, указательное или вопросительное  местоимения (например, quale который, che что за, questo этот, quello — тот, molti — многие, ogni — каждый, qualsiasi - любой, qualche – какой-то  и т.д., исключение – tutto – весь):

 

questa donna – эта женщина                                  quel bambino – тот ребенок
ogni ora – каждый час                                            molta gente – многие люди
quale colore – какой цвет                che macchina – какая машина    

 

но:         tutta la mattina – все утро                        tutti i giorni —  каждый день (досл.: все дни)

 

8.  В случае, когда перед существительным находится только числительное – артикль не употребляем, а если еще есть и определение (перед или после существительного), то артикль нужен:

 

Due ragazzi giocano a palla di neve. – Два мальчика играют в снежки.
I due ragazzi allegri giocano a palla di neve. – Два веселых мальчика играют в снежки.

 

9. Исключают артикль и названия дней недели, месяцев:

 

Settembre, ottobre, novembre sono mesi autunnali. – Сентябрь, октябрь, ноябрь – осенние месяцы.
Domenica telefono sempre ai miei genitori. – В воскресенье я всегда звоню своим родителям.

 

10. Обращения signore (синьор), по титулу или профессии происходит без артиклей:

 

Come sta signore? – Как Вы поживаете, синьор?
Come sta professore? –  Как Ваши дела, профессор?

 

11.  Различные перечисления  двух понятий и больше также обходятся без артиклей:

 

Portami arance, mele, e banane. – Принеси мне апельсины, яблоки и бананы.

 

12.  Обычно не используют артикль в объявлениях и рекламе, в телеграммах, вывесках, заголовках, надписях, названиях магазинов и книг:

 

Passaggio proibito. – Проезд запрещен.
Bar. – Бар.
Drogheria. – Бакалейная.
Сaffè-gelateria. – Кафе-мороженое.

 

13. В сочетаниях, которых состоят из указания количества, предлога di и существительного:

 

due chili di mele – два кило яблок
sei etti di prezzemolo – шестьсот грамм петрушки

 

14. Когда существительное и один из предлогов (di, da, in, a) образуют определение к существительному (по сути существительное не конкретизированно, а выступает в роли описания):

 

cane da caccia – охотничья собака
macchina a vapore – паровая машина
statua in marmo – статуя из мрамора
albero in fiore – цветущее дерево (дерево в цвету)

 

15. Часто артикль опускается в пословицах, идиоматических выражениях, и наречных сочетаниях особенно с предлогом con:

 

A caval donato non si guarda in bocca. – Дареному коню в зубы не смотрят
Io risponderò con gioia alle vostre domande. – Я с радостью отвечу на ваши вопросы.

 

Кроме этого в итальянском языке существует довольно много устойчивых выражений, состоящих из глагола и существительного, в которых артикль не употребляется. Они могут употребляться как с предлогами, так и без них.

 

Вот небольшой список самых главных:

 

1) глагол + существительное

 

aver bisogno – иметь надобность / нуждаться в чем-либо
aver sete – испытывать жажду
aver fame – чувствовать голод
aver freddo – замерзнуть
aver ragione – быть правым
aver torto – быть неправым
fare festa – праздновать, отдыхать
fare fortuna – сделать состояние
tenere consiglio – совещаться, держать совет
porre fiducia – полагаться на кого-либо, доверять
porre speranza – возлагать надежды, надеяться

2) глагол + предлог + существительное

 

andare in macchina – ехать машиной
andare in treno – ехать поездом
andare in città – ехать (идти) в город
giocare a carte – играть в карты
giocare a scacchi – играть в шахматы
giocare a palla – играть в мяч
giocare a palla di neve – играть в снежки
tenere ad onore – считать за честь
tenere a freno – держать под контролем
tenere per amico – держать за друга, считать другом
porre a fuoco – предать огню
porre in atto / in effetto – осуществить, выполнить, привести в действие
mettere in dubbio – подвергать сомнению, поставить под сомнение
mettere in ordine – упорядочивать, приводить в порядок
mettere a rischio – рисковать, подвергнуть риску
mettere fuori uso – вывести из строя